Beiträge von pirategirl

    Wow, das ging ja fix! Danke für die schnellen Antworten! Das hat mir schon mal sehr geholfen! :)


    Zu dem Becken-Unfall ;) Könnte man da sagen, "Leichter Becken-Schlag?" Oder vielleicht einfach nur "leichtes Becken am Ende"?
    Wie macht so ein Becken eigentlich.... Tssssing? ;)


    Mit vor 50 Jahren musste ich grad lachen, stimmt, das hörte sich wirklich ein bisschen nach Petticoat und Tanzkapelle an :D


    Bei dem Ganzen geht es übrigens um die Übersetzung eines (nicht kitschigen Liebes-)Romans über eine aufstrebende Rockband. Macht eine Menge Spaß, und ich lerne dabei immer wieder was neues, z.B. dass es DAS Tom-Tom heißt :D

    Hallo! Ich hoffe, ich bin hier in diesem Forum richtig und jemand von euch kann mir helfen!


    Zuerst möchte ich mich kurz vorstellen: ich bin Übersetzerin und kämpfe gerade mit einer Szene, in der viele spezielle Begriffe in Bezug auf Schlagzeug, Rhythmus etc. vorkommen. Da ich als Laie davon kaum Ahnung habe und auch keinen kompletten Blödsinn schreiben möchte, dachte ich mir, vielleicht kann mir von euch jemand erklären, was diese Begriffe bedeuten oder wie man in einer normalen Unterhaltung zwischen Bandmitgliedern zu diesen Dingen sagen würde. Wäre super, wenn ihr mir helfen könntet!


    Die Szene ist eine Bandprobe, in der zum ersten Mal ein neuer Song gespielt wird, den eins der Bandmitglieder geschrieben hat. Er erklärt den anderen, wie er sich Drums, Bass etc. vorstellt, und dabei kommen mir einige Begriffe unter, die ich zwar einigermaßen recherchieren konnte, aber trotzdem nicht so genau weiß, wie sich Profis tatsächlich in so einer Situation darüber unterhalten würden.


    "Rim me out a beat to this. It needs to be rushed though. Downbeat. Don't keep time with me. [...] Just the rim, no snare."


    Ich habe das so verstanden, dass der Leadgitarrist möchte, dass der Drummer einen schnelleren Takt als er spielt? Downbeat bleibt auch im Deutschen, so weit ich das verstehe, nur mit dem Rim und Snare blicke ich nicht ganz durch, kann es sein, dass das zwei verschiedene Spielweisen für die gleiche Drum sind? ?( Und wie würde man da in einen normalen Gespräch bei einer Bandprobe dazu sagen?


    Mein Versuch: "Gib mir einen Beat auf dem Rim dazu. Er muss aber schneller sein. Downbeat. Bleib nicht im Takt mit mir [...] Nur den Rim, ohne Snare."


    Kann man das so sagen, oder klingt das völlig bescheuert? Hilfe ....


    Dann hätte ich noch:


    "He stomps his kick bass pedal a few times." - "Er tritt ein paarmal auf sein Bass-Pedal"?


    "all snare and kick bass, no tom." - "Nur Snare und Bass, keine Tom."?


    "Light cymbal crash at the end of each measure" - "Leichter Becken-Crash am Ende von jedem Takt?"


    "I'm gonna lead in, give me some space for a few measures, then jump in. Downbeat, rim only. Give us a few measures alone, then everyone joins in on my signal for the chorus. Repeat until I nod you out."
    "Ich mache den Anfang, gib mir ein paar Takte, dann setzt du ein. Downbeat, nur Rim. Gib uns ein paar Takte allein, dann stimmen alle auf mein Zeichen hin für den Refrain ein. Wiederholt ihn, bis ich euch rausnicke."


    Wäre super, wenn ihr mir helfen könnt! :)


    Anita