Hilfe - Songübersetzung !

  • Hi
    wir müssen in der Schule einen Song vorstellen und ich wollte da Sevendust mit Trust nehmen .
    Mein Problem : Ich verstehe den Song nicht zumindest die größten Teile nicht . Jeder Versuch den Song in ein verständliches Deutsch zu bringen scheiterte.
    Könnte mir den Song vielleicht übersetzen ? Hier das Englische :


    When I hold my head down to the ground
    And I wish you were here with me
    Seems like you're always around
    I was blind to see
    Too good to be true
    you can't stay with me
    I wish she was all I need
    And it's getting late. and it's cold outside
    So cold. so cold


    (TRUST)


    I've wronged you
    And steal everything from the truth
    Could we find ourselves
    walking through
    A field with no solitude
    The pain goes on


    Insensitive to all your needs
    Did you ever want to stay with me
    Never try to put you down
    And I never want to see you leave
    I still can't believe you're going to leave
    I wish she was all I needed
    It's getting late and it's cold outside
    So cold. so cold


    (Chorus repeat 3x)


    Eine grobe Übersetzung würde auch reichen .... ;)
    Ich hoffe das Englische stimmt so weit
    Danke schonmal im Vorraus (...bisschen viel verlangt oder ? :D )


    Euer Forumsuser mit den besonderen Wünschen ;)


    bis dann ....

  • When I hold my head down to the ground
    Als ich meinen Kopf unten auf den Boden gehalten habe
    And I wish you were here with me
    Und ich mir wünschte du wärest hier
    Seems like you're always around
    Es scheint du bist immer in der Nähe
    I was blind to see
    Ich war blind zu sehen
    Too good to be true
    Zu gut um wahr zu sein
    you can't stay with me
    du kannst nicht bei mir bleiben
    I wish she was all I need
    I wünschte mir sie ist alles, was ich brauche
    And it's getting late. and it's cold outside
    Es wird spät und es wird kalt draußen
    So cold. so cold
    So lecker kalt ;)


    (TRUST) Vertrauen
    I've wronged you
    Ich hab dich betrogen
    And steal everything from the truth
    Und hab alles von der Wahrheit gestohlen
    Could we find ourselves
    Können wir uns selbst finden
    walking through
    gehen durch
    A field with no solitude
    Ein feld ohne Einöde
    The pain goes on
    Der Schmerz geht weiter
    Insensitive to all your needs
    Gefühllos zu allen deinen Belangen
    Did you ever want to stay with me
    Wolltest du jemals bei mir bleiben
    Never try to put you down
    Niemals versucht mich unterzukriegen
    And I never want to see you leave
    Und ich dich niemals mich verlassen sehen
    I still can't believe you're going to leave
    Ich kann es immer noch nicht fassen, dass du mich verlassen wirst
    I wish she was all I needed
    Ich wünschche mir, dass sie alles ist, was ich brauchte
    It's getting late and it's cold outside
    Es wird spät und es wird kalt draußen
    So cold. so cold
    So kalt, so kalt

  • bisschen präsenz und konjunktiv durcheinander
    gehauen, aber ansonsten ok ;op


    bsp.:


    Zitat

    GrafSchaf


    I wish she was all I need
    I wünschte mir sie ist alles, was ich brauche


    ich würde übersetzen:


    ich wünsche mir, sie wäre alles was ich brauche


    aber da es ja nich um exaktheit geht... *gg

    in_utero


    peace, take care and keep the faith


  • Sorry, aber eine kleine Korrektur sei angemerkt:


    " ich wish she was all i need " wird - glaube ich - mit einer anderen Zeit übersetzt:


    "Ich wünsch(t)e, dass sie alles für mich gewesen wäre (bzw. alles gewesen wäre, was ich brauchte) (ersteres dürfte sinngemäß der deutschen Sprache eher entsprechen).


    Inhaltlich betrauert der Typ halt, dass zur damaligen Zeit, als die beiden noch zusammen waren, er sie nicht hinreichend geschätzt hat- sie war ihm halt nicht so wichtig, dass sie alles für ihn bedeutete, was jetzt anscheinend der Fall ist, jetzt, wo sie nunmehr fehlt.


    Anders machts keinen Sinn, da das verwendete Präsens eigentlich quatsch ist. da die Tante ja offenbar wech is.


    Also so denke ich haben wirs dann wirklich.


    Bis denne
    Seelanne

    "Pommes/currywurst hat einfach seine eigenen Gesetze."
    (c) by frint / 2008


    "Es macht so viel Spaß, ein Mann zu sein, das können sich Frauen gar nicht
    vorstellen!" (c) by Lippe / 2006

    Einmal editiert, zuletzt von Seelanne ()

  • Hi ihr dolmetscher,


    ich denke auch, dass es hier eher um den inhaltlichen aspekt gehen soll. damit der songtext eben nicht gesprengt wird, kommt es hier zur anwendung der künstlerischen freiheit!


    es gibt zum beispiel auch texte in denen gesagt wird: "you and i..."!


    das ist ja von den erfindern der englischen sprache so nicht gedacht gewesen, trotzdem kann man es immer wieder hören!


    künstler dürfen sowas!


    mit freundlichem groove...


    bengsen

  • Jaja, ich weiß, dass es so eigentlich heißen müsste, aber die Übersetzung des Präsenz eins zu eins ist doch irgendwie quark, gibt keinen Sinn, und die Verwendung des von dir zitierten Satzes würde auch den Songtext sprengen.


    Egal, vielleicht kann der Texter des Songs ja genauso schlecht englisch wie ich :P . Man ist das lange her, dass ich über die Übersetzung eines Songtext nachgedacht habe, das war irgendwann in der 11ten, ----- schön.


    Bis denne
    Seelanne

    "Pommes/currywurst hat einfach seine eigenen Gesetze."
    (c) by frint / 2008


    "Es macht so viel Spaß, ein Mann zu sein, das können sich Frauen gar nicht
    vorstellen!" (c) by Lippe / 2006

  • ...wat muss der Jung' sich auch so 'nen schweren Text aussuchen... ?(


    Hätte "Sex-Machine" nicht auch für 'ne 4+ gereicht??? :D


    (...schüttle deinen Geldmacher, schüttle deinen Geldmacher...)

    music is the best

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!