Man muss dafür ziemlich bekloppt sein - also hab ich das mal gemacht.
Benutzerinformationen überspringen
Registrierungsdatum: 31. Dezember 2002
Wohnort: Dreieich
Endorsements: Orion, Rohema, Triggerhead, Cympad, Drum-a-long, mapa
Benutzerinformationen überspringen
Mitglied
Registrierungsdatum: 14. Februar 2010
Wohnort: Schweiz (AG)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Erzi« (21. Februar 2010, 10:31)
Benutzerinformationen überspringen
Mitglied
Registrierungsdatum: 30. September 2009
Wohnort: Deggendorf
Benutzerinformationen überspringen
Mitglied
Registrierungsdatum: 14. Februar 2010
Wohnort: Schweiz (AG)
Benutzerinformationen überspringen
Mitglied
Registrierungsdatum: 11. Februar 2010
Wohnort: Nienburg/W
Wie geil ist das denn bitte?!!!! Ich lach mich weg.![]()
![]()
Man muss dafür ziemlich bekloppt sein - also hab ich das mal gemacht.
Benutzerinformationen überspringen
Mitglied
Registrierungsdatum: 21. Februar 2008
Wohnort: Westerwald
Benutzerinformationen überspringen
Registrierungsdatum: 9. Mai 2004
Wohnort: Maintal - nähe Frankfurt a.M.
Ich glaube bei Simpsons benutzen sie auch diese Übersetzungssoftware, zumindest kommt es mir so vor ...
Ich glaube bei Simpsons benutzen sie auch diese Übersetzungssoftware, zumindest kommt es mir so vor ...
Bei Family Guy und den Simpsons wird "middle-aged man" IMMER mit "mittelalterlicher Mann" übersetzt.
Ich habe keine Ahnung wie man solche Fehler machen kann.
Die Übersetzen es so: "Isst du gerne Fischstäbchen?" - "Ja." - "Bist du ein schwuler Fisch?"Hab grad erst Southpark gesehen... "Do you like fish-sticks? (fish-dicks)" - "Yes" - "What are you, a gay fish"?, mal sehn
wie die das Übersetzen, wenn die Folge in Deutschland rauskommt. Wobei ich mir Southpark auf deutsch eh nicht antue.. ermbärmlich.

SImpsons:
I hate these Witches (
deutsch:
Ich hasse diese Hexen ?!
Man muss dafür ziemlich bekloppt sein - also hab ich das mal gemacht.
Benutzerinformationen überspringen
Registrierungsdatum: 9. Mai 2004
Wohnort: Maintal - nähe Frankfurt a.M.